tag:blogger.com,1999:blog-34787285.post1351446075946033500..comments2021-12-26T13:25:51.487+00:00Comments on argolas: Legendas vs dobragenscatarinahttp://www.blogger.com/profile/01201450912589649884noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-34787285.post-78308817924527593652008-03-19T11:20:00.000+00:002008-03-19T11:20:00.000+00:00Para mim o problema das legendas em vez de dobrage...Para mim o problema das legendas em vez de dobragens tem que ver precisamente com a oferta (e, claro, com o que a oferta representa em termos de hábitos, educação e configuração do prime time). A explicação das dobragens como imposição de língua única, e hoje como exigência corporativa de actores, também conheço. Não conhecia era o argumento de moldar discursos. Independentemente das causas - a alfabetização no centro e norte da Europa foi evangelização protestante - as consequências têm de ser discutidas. Claro que não me parece que se possa "voltar a trás" (as vozes originais dos actores são-nos imprescindíveis - mais ou menos na mesma medida em que a voz original do Woody Allen é irritante para os italianos). E concordo contigo: a solução está em disponibilizar as várias opções. Essa é também a solução para os deficientes (que são também muito maltratados tendo em conta as possibilidades tecnológicas). E é por isso tudo que me irrita que isto não se discuta. Parece-me que quem não consegue ler legendas dificilmente exigirá soluções. Mas quem consegue ler legendas e olhar para o nosso país ao mesmo tempo tem de exigir.catarinahttps://www.blogger.com/profile/01201450912589649884noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-34787285.post-45481767207174527462008-03-14T12:31:00.000+00:002008-03-14T12:31:00.000+00:00os meus camaradas espanhóis e italianos (desconheç...os meus camaradas espanhóis e italianos (desconheço as motivações alemãs) dizem-me que a opção dobragem nos seus países decorreu de um factor principal: a unificação pela língua. <BR/>mesmo não sendo profundos conhecedores das histórias de cada um dos países, diria que tem alguma lógica. <BR/>por outro lado, o nível elevadíssimo de analfabetismo até boa parte do séc. xx, justificaria essa opção face às legendas. <BR/>nos tempos que correm, dizem que as dobragens apenas se mantêm por força do "lobby" dos actores que as fazem. parece que é um sector de actividade bastante consolidado e forte. há actores que se especializaram a fazer as vozes de determinados tipos - e esta é a parte que mais me agrada: pensar na história de alguém que, de algum modo, veste o outro durante uma vida profissional inteira. <BR/>penso que os baixos índices de leitura que por cá se verificam não justificam a preferência por novelas faladas em português face a produtos legendados. <BR/>é tudo uma questão de prime times, educação, hábitos, ofertas, etc. <BR/>continuo fervoroso adepto dos originais. eventualmente valeria a pena discutir a premência da introdução do hábito das dobragens para determinados nichos. em todo o caso, acho que deveria ser sempre encarada por aí, enquanto resposta para nichos (de horário, de idades, de temáticas), sem eliminar a hipótese de aceder sempre ao original e não como prática generalizada. <BR/>aliás, com as tecnologias de que hoje dispomos, não me parece que seja assim tão complicado um tipo optar a cada momento por uma versão com ou sem legendas.Anonymousnoreply@blogger.com